perjantai 28. maaliskuuta 2008

Mun ráhkestan tu - Minä rakastan sinua


Minä rakastan sinua on yksi suosituimpia lauseita, joita ihmiset haluavat tietää eri kielillä. On kuitenkin eri asia, miten lausetta käytetään käytännössä. Monet pitävät esimerkiksi suomalaista versiota liian monimutkaisena ja jäykkänä. Myös puhekielisempi mä rakastan sua kuulostaa joidenkin mielestä äitelältä, mikäli keskustelufoorumeiden mielipiteitä on uskominen.

Erilaisilla fraasilistoilla näkee lueteltavan sama asia monilla kielillä, mutta aina ei voi olla varma, onko sama fraasi muissa kielissä sopivaa ja missä tilanteessa. Jo saksalaisten kirjeen aloitus: Liebe Liisa saa usein suomalaisten karvat pystyyn, mikäli kirjeen vastaanottaja ei ole perehtynyt lähettäjän kulttuuriin. On myös uskaliasta sanoa tai kirjoittaa yhtä sanaa tai fraasia kielellä, jota ei tunne ollenkaan. Kreikkalainen yhteistyökumppanimme halusi olla kohtelias ja ystävällinen ja oli etsinyt englanninkielisen sähköpostin loppuun englannin fraasia with love vastaavan suomalaisen ilmauksen. Koska hän oli etsinyt sana sanalta sanakirjasta, oli lopputuloksena: avulla lempiä. Tuskin kirjoittaja oli tarkoittanut sanomallaan sellaista reaktiota kuin mikä sillä oli.

Saksalaisetkaan eivät välttämättä sano Ich liebe dich, vaan paremmin käypää kieltä olisi ehkä: Ich habe dich lieb. Jiddišin kielessä (=juutalaissaksa): Ich libe dich tai Ich han dich lib.
Muinaisten hollantilaisten jälkeläiset Etelä-Afrikassa puhuvat afrikaansia, jossa lause kuuluu: Ek het jou liefe. Hollannissa: Ik hou van jou, flaami: Ik zie u graag
Näihin voi verrata tunnetuinta germaanista kieltä, englantia: I love you.

Pohjoismaissa rakastetaan näillä sanoilla: ruotsi: jag älskar dig, tanska: jeg elsker dig, norja: jeg elsker deg (bokmål), eg elskar deg (nynorska), islanti: eg elska thig, Färsaaret: Eg elski teg.

Pohjoissaame: mun ráhkestan tu, eteläsaame: manne datnem eahtsam, grönlanti: asavakit.

Latina, joka on romaanisen kielikunnan äiti: te amo, italia: ti amo, espanja: te quiero, ranska: je t'aime, portugali: eu te amo, romania: te iubesc. Esperanto, joka paljolti perustuu romaanisiin kieliin: mi amas sin.

Slaavilaisilla kielillä rakastaminen sujuu näillä sanoin: Venäjä: ja tebja ljublju, puola: ja kocham cie, tsekki: miluji te, slovakia: L'úbim ta,

Muita kieliä:

viro: ma armastan sind
romanikieli: me ikkavaa tutta
komi: me radejta tenö

kreikka: s'agapo
unkari: szeretlek
latvia: es mîlu tevi
liettua: as myliu tave
japani: aishiteru
mandariinikiina: wo ai ni
swaihiliksi - nina ku panda, nakupenda

Moni on sitä mieltä, että rakkauden sanat ovat turhaa puhetta, kuten tämän runon kirjoittaja:

Minä en äiteliä puheita suvaitse.
Rakkaus on tekemistä.
Rakkaus on sitä että pitää sanansa
ja tulee ajallaan syömään.

Arja Tiainen

Koska internet on pullollaan minä rakastan sinua –listoja, en listaa tähän enää enempää, varsinkaan, kun minulla ei ole mitään mahdollisuutta tarkistaa, ovatko fraasit oikein. Monissa listoissa kuulostavat lauseet kieliväännöksiltä tai väärin kuulluilta tai niissä näyttäisi olevan jotain muuta vikaa.

Laitan kuitenkin tähän joitain linkkejä, joista voi tutkailla erilaisia muita kieliä ja ehkä vertailla käännöksiä keskenään.

http://www.burkar.nu/sprak/love.htm

http://ichliebedich.woxikon.de

http://www.columbia.edu/~sss31/rainbow/i-love-you.html

http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061026052623AAqTPmq

1 kommentti:

Anonyymi kirjoitti...

Ok <3